Перевод: с русского на английский

с английского на русский

till the day one dies

  • 1 Д-292

    ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ PrepP Invar adv or, rare, postmodif fixed WO
    to the end of one's life, for as long as one lives
    to (till) one's dying day
    till the day one dies till (to) the end of one's days to the grave till one is laid in the grave (in refer, to marriage) till death do us part.
    Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?..» -«И весь век так?»... - «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray—till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Катерина:) Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). (К.:) I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-292

  • 2 до гробовой доски

    [PrepP; Invar; adv or, rare, postmodif; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, for as long as one lives:
    - till <to> the end of one's days;
    - [in refer, to marriage] till death do us part.
         ♦ Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?.." - "И весь век так?"... - "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ [Катерина:] Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). [К.:] I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски

  • 3 М-208

    ДО (САМОЙ) МОГЙЛЫ PrepP these forms only adv or nonagreeing postmodif) to the end of one's life
    till the grave
    to the (one's very) grave to (till) one's dying day till (the day) one dies until death (as modif) lifelong everlasting.
    (Нароков:) Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). (N.:) All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
    «...До могилы ты один останешься в моём сердце» (Пушкин 2)."...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-208

  • 4 до могилы

    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    to the end of one's life:
    - to < till> one's dying day;
    - [as modif] lifelong;
    - everlasting.
         ♦ [Нароков:] Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). [N.:] All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
         ♦ "...До могилы ты один останешься в моём сердце" (Пушкин 2). "...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до могилы

  • 5 до самой могилы

    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    to the end of one's life:
    - to < till> one's dying day;
    - [as modif] lifelong;
    - everlasting.
         ♦ [Нароков:] Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). [N.:] All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
         ♦ "...До могилы ты один останешься в моём сердце" (Пушкин 2). "...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до самой могилы

  • 6 до последнего вздоха

    Универсальный русско-английский словарь > до последнего вздоха

  • 7 Г-401

    ДО ГРОБА PrepP Invar adv or nonagreeing modif) to the end of one's life, to one's death
    to the (one's very) grave
    till the grave till (until) (the day) one dies to (till) one's dying day until death (in contexts of love and marriage) till death do us part as long as we both shall live (as modif) lifelong everlasting undying
    враги \Г-401 - mortal enemies.
    (Петрин:) Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). (Р:) I shall carry my degree to the grave with me (1a).
    «Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба» (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).
    Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a).
    ...Любовь ее высказалась только в безграничной преданности (Обломову) до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him (Oblomov) (1b).
    Знаете, я весь последний месяц говорил себе: „Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"» (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-401

  • 8 до гроба

    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif]
    =====
    to the end of one's life, to one's death:
    - to the < onefe very> grave;
    - till < until> (the day) one dies;
    - to < till> one's dying day;
    - [in contexts of love and marriage] till death do us part;
    - [as modif] lifelong;
    || враги до гроба mortal enemies.
         ♦ [Петрин:] Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). [Р:] I shall carry my degree to the grave with me (1a).
         ♦ "Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба" (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).
         ♦ Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a).
         ♦...Любовь ее высказалась только в безграничной преданности [Обломову] до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him [Oblomov](1b).
         ♦ "Знаете, я весь последний месяц говорил себе: "Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"" (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до гроба

  • 9 Г-399

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ (ДНЕЙо') coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    until death, to the end of one's life
    to one's dying day
    till (until) (the day) one dies as long as one lives.
    Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz (chairman of the board of MASSOLIT) for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
    «В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки» (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-399

  • 10 по гроб дней

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    until death, to the end of one's life:
    - as long as one lives.
         ♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
         ♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб дней

  • 11 по гроб жизни

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    until death, to the end of one's life:
    - as long as one lives.
         ♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
         ♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб жизни

  • 12 К-247

    ДО КОНЦА (СВОИХ) ДНЕЙ PrepP these forms only adv fixed WO
    to the end of one's life, until one dies
    to (till) the end of one's days
    to one's dying day as long as one lives.
    Старик настолько оправился, что через некоторое время пошёл работать мясником в одну из своих бывших лавок, где проработал до конца своих дней (Искандер 3). The old man was so much improved that he eventually took a job as a butcher in one of his former shops, where he worked to the end of his days (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-247

  • 13 до конца дней

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, until one dies:
    - as long as one lives.
         ♦ Старик настолько оправился, что через некоторое время пошёл работать мясником в одну из своих бывших лавок, где проработал до конца своих дней (Искандер 3). The old man was so much improved that he eventually took a job as a butcher in one of his former shops, where he worked to the end of his days (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до конца дней

  • 14 до конца своих дней

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, until one dies:
    - as long as one lives.
         ♦ Старик настолько оправился, что через некоторое время пошёл работать мясником в одну из своих бывших лавок, где проработал до конца своих дней (Искандер 3). The old man was so much improved that he eventually took a job as a butcher in one of his former shops, where he worked to the end of his days (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до конца своих дней

  • 15 смерть

    I ж.
    death; decease [-s] (особ. юр.)

    есте́ственная [наси́льственная] смерть — natural [violent] death

    голо́дная смерть — death from starvation

    умере́ть голо́дной сме́ртью — starve to death, die of starvation / hunger

    он уме́р сме́ртью геро́я — he died a hero's death

    свиде́тельство о сме́рти — death certificate

    спаса́ть от сме́рти — save form death

    ••

    бле́дный как смерть — (as) pale as death

    быть ме́жду жи́знью и сме́ртью — be between life and death

    быть при́ сме́рти — be dying, be near death

    в когтя́х сме́рти — ≈ in the jaws of death

    гражда́нская смерть — civil death

    двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть посл. — ≈ you only die once

    до́ смерти разг.to death

    надое́сть до́ смерти (дт.)pester (d) to death

    напуга́ть кого́-л до́ смерти — frighten smb to death

    до са́мой сме́рти — to / till one's dying day

    ла́герь сме́рти — death / extermination camp

    на волосо́к от сме́рти — within a hair's breadth of death

    ра́ньше сме́рти не помрёшь погов.no one dies before his time

    его́ то́лько за сме́ртью посыла́ть — ≈ one could grow old waiting for him to get back

    умере́ть свое́й сме́ртью — die a natural death

    II нареч. разг.
    ( очень) badly, terribly

    (ему́) смерть как хо́чется (+ инф.) — he is dying (for; + to inf)

    Новый большой русско-английский словарь > смерть

См. также в других словарях:

  • The Black Saint and the Sinner Lady — Studioalbum von Charles Mingus Veröffentlichung 1963 Label Impulse! …   Deutsch Wikipedia

  • The Black Saint And The Sinner Lady — Charles Mingus – The Black Saint and the Sinner Lady Veröffentlichung 1963 Label Impulse! Format(e) LP, CD Genre(s) Jazz Anzahl der Titel 6 Laufzeit …   Deutsch Wikipedia

  • The Haunt of Fear — Publication information Publisher EC Comics Schedule …   Wikipedia

  • The Beetles — The Beatles Gründung 1960 Auflösung 1970 Genre Rock, Pop, Beat Letzte Besetzung vor der Auflösung …   Deutsch Wikipedia

  • The Silver Beatles — The Beatles Gründung 1960 Auflösung 1970 Genre Rock, Pop, Beat Letzte Besetzung vor der Auflösung …   Deutsch Wikipedia

  • The Golden Ass —   Title page from John Price s Latin edition of Apuleius novel Metamorphoses, or the Golden Ass …   Wikipedia

  • The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • The Autobiography of Malcolm X — The Autobiography of Malcolm X   First edition …   Wikipedia

  • The Ballad of the White Horse — is a poem by G K Chesterton about the idealized exploits of the Saxon King Alfred the Great, published in 1911 AD. Written in ballad form, the work is usually considered an epic poem. The poem narrates how Alfred was able to defeat the invading… …   Wikipedia

  • The Counter-Reformation —     The Counter Reformation     † Catholic Encyclopedia ► The Counter Reformation     The subject will be considered under the following heads:     I. Significance of the term II. Low ebb of Catholic fortunes III. St. Ignatius and the Jesuits,… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»